"소나 돼지를 키우는 자는 닭을 사육하지 말라"는 문구는 《논어》(論語) 《헌문(憲問)》편에 나오는 맹헌자(孟獻子)의 말로, "마차를 타게 된 대부(大夫)는 닭과 돼지를 살피는 데 애쓰지 말고, 큰일(가축의 큰 사육)을 하는 대부 집안에서는 소와 양을 기르지 않으며, 백승대부(百乘大夫)의 집안에서는 세금을 긁어모으는 신하를 두지 않는다"는 고전 문구의 일부입니다.
원문: "맹헌자는 이르기를, '마차를 타는 대부는 닭과 돼지를 살피지 말고, 큰일에 얼음을 쓰는 대부 집안에서는 소와 양을 기르지 않으며, 백승대부 집안에서는 세금을 긁어모으는 신하를 기르지 않는다'고 하였다."
畜馬乘 (축마승): One who keeps horses and carriages (a person of high status/wealth).
不察於雞豚 (불찰어계돈): Does not scrutinize (try to profit from) raising chickens and pigs.
"畜馬乘, 不察於雞豚"
(축마승, 불찰어계돈)
대학(大學)》 전(傳) 10장에 수록된 노나라의 현자 맹헌자(孟獻子)의 말
孟獻子曰: "畜馬乘, 不察於鷄豚; 伐氷之家, 不畜牛羊; 百乘之家, 不畜聚斂之臣."
(맹헌자왈: "축마승, 불찰어계돈; 벌빙지가, 불축우양; 백승지가, 불축취렴지신.")
"백승(백 대의 수레를 가진 큰 제후)의 집안에서는 세금을 무자비하게 긁어들이는 신하를 두지 않는다"는 뜻입니다.
맹자(孟子) 양혜왕 상(梁惠王 上)에 나오는 말로, 이로움보다는 의로움을 추구해야 함을 강조하는 문구입니다.
百乘之家 (백승지가): 백 대의 병거(兵車)를 낼 수 있는, 제후의 대부(大夫) 정도 되는 큰 집안.
不畜 (불축): 기르지 않는다, 두지 않는다.
聚斂之臣 (취렴지신): 세금을 가혹하게 거두어 백성의 재물을 긁어모으는 신하.
축마승(畜馬乘): 네 마리의 말이 끄는 수레를 부리는 대부(士) 계급을 의미합니다.
불찰어계돈(不察於鷄豚): 사사로이 닭이나 돼지를 길러 이익을 챙기지 않는다는 뜻으로, 서민의 생업을 침해하지 않음을 말합니다.
벌빙지가(伐氷之家): 제사나 장례 시 얼음을 쓸 수 있는 높은 지위의 경대부 가문을 뜻합니다.
불축취렴지신(不畜聚斂之臣): 가혹하게 세금을 거두어 재물을 모으는 신하를 두지 않는다는 의미입니다.
이 문장은 위정자가 백성과 이익을 다투지 않고 '의(義)'를 이익으로 삼아야 한다는 유교의 핵심 통치 철학을 담고 있습니다.
> *『대학(大學)』의 마지막 장인 제10장에 등장하는 혈구지도(絜矩之道)는 '곱자(矩)를 가지고 재는(絜) 방법(道)'이라는 뜻입니다.
이는 목수가 곱자를 이용해 정확한 치수를 재듯, 자신의 마음을 잣대 삼아 남의 처지를 헤아리는 배려의 원리를 의미합니다.
1. 주요 의미와 유래
어원: '혈(絜)'은 헤아린다는 뜻이며, '구(矩)'는 목수가 쓰는 ㄱ자 모양의 '곱자'를 의미합니다.
핵심 철학: 유교의 핵심 가치인 '서(恕, 역지사지)'가 사회 정치적으로 확장된 개념입니다.
출전: 『대학』의 평천하(平天下)를 설명하는 대목에서 군자가 갖추어야 할 핵심 덕목으로 제시됩니다.
2. 『대학』에 나타난 구체적 실천법
『대학』 본문에서는 상하좌우의 인간관계를 통해 혈구지도를 다음과 같이 설명합니다:
상하(上下): 윗사람에게서 싫었던 점으로 아랫사람을 부리지 말고, 아랫사람에게서 싫었던 점으로 윗사람을 섬기지 마라.
전후(前後): 앞사람에게서 싫었던 점으로 뒷사람을 이끌지 말고, 뒷사람에게서 싫었던 점으로 앞사람을 따르지 마라.
좌우(左右): 오른쪽 사람에게서 싫었던 점으로 왼쪽 사람과 사귀지 말고, 왼쪽 사람에게서 싫었던 점으로 오른쪽 사람과 사귀지 마라.
3. 현대적 의의
역지사지(易地思之): 내가 대접받고 싶은 대로 남을 대접하라는 보편적 윤리(황금률)와 맥락을 같이 합니다.
Monday, November 10, 2025
Wednesday, November 5, 2025
9:38 PM
No comments
와즉영(窪卽盈)
낮은 곳에 물이 고인다는 뜻으로, 삼라만상 모든 이치는 위에서 아래로 떨어지기 마련이며, 물은 낮은 곳인 웅덩이에 고이게 된다. 스스로를 낮추어야 덕이 고인다는 의미의 말이다.
窪 : 웅덩이 와(穴/9)
卽 : 곧 즉(卩/7)
盈 : 찰영(皿/4)
자전육혜(我全六慧)는 나를 보전하는 6가지 지혜를 말한다. 살아가면서 나를 온전하게 보전하는 일은 매우 중요하다. 무엇이든 나를 보전하여야 이룰 수 있다. 내가 사라진 이후는 이룰 수 있는 것은 없다. 사람 중에는 무리하여 자신을 온전하게 보전하지 못하고 곤혹을 겪다가 죽기도 한다. 예로부터 지혜로운 사람은 자신을 잘 보전하는 사람이라 하였다. 그런데 그 자신을 잘 보전한다는 것은 말은 쉬워도 쉬운 일이 아니다. 그것은 이기주의자가 되라는 것이 아니며 인생을 지혜롭게 천명을 다하여 살라는 뜻이다.
노자(老子)가 도덕경에서 나를 보전(保全)하는 6가지 지혜를 말하였다. 그것은 곡즉전(曲卽全), 왕즉직(枉卽直), 와즉영(窪卽盈), 폐즉신(敝卽新), 소즉득(少卽得), 다즉혹(多卽惑)이다.
노자 도덕경 제22장에 나오는 말이다. '낮은 곳에 물이 고인다'는 뜻이다. 삼라만상 모든 이치는 위에서 아래로 떨어지기 마련이며, 물은 낮은 곳인 웅덩이에 고이게 된다. 사람의 덕(德)은 스스로를 낮출 때 쌓아지게 되며, 사람들의 마음도 그곳에 모이게 되고 사람들의 마음이 모이면 사람들이 모이게 된다. 따라서 사람을 얻으려면 스스로를 낮출 줄 알아야 한다. 자기를 낮추고 겸허하고 유연하게 살라는 것이다. 이것 또한 자연의 이치이며 인간사의 덕(德)이다.
Monday, November 3, 2025
11:05 PM
No comments
"아름답기 구슬처럼 되려고 하지 말고, 볼품없는 돌과 같이 되어라." ( 노담의 덕경 39장에서 ) -- 아름다움을 구하면, 아름다움을 얻지 못하고, 그것을 구하지 않으면, 그것이 곧 아름다움이다. 모름지기 구슬과 같이 아름답기를 원하지 말고, 그저 볼품없는 돌처럼 처신하여라.
"I say to you that out of these stones God is able to raise up children." (Mat 3:9) / "if they remain silent, the very stones will cry out." ( Lk 19:40 ) -Jesus / "If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it."
( Exodus 20:25 )
Do not desire to be beautiful beads, rather be like stones.
--- Tao Te Ching ( Calligraphy by Steven G. Lee )
『노자 도덕경(노담의 덕경)』 제39장
한문 원문: 不欲琭琭如玉, 珞珞如石. (불욕록록여옥, 락락여석)
뜻 풀이:
琭琭如玉(록록여옥): 옥처럼 화려하게 빛나며 귀하게 대접받는 것.
珞珞如石(락락여석): 돌처럼 투박하고 볼품없으며 흔한 것.
의미: 귀함은 천함을 근본으로 삼는다는 '귀이천위본(貴以賤爲本)'의 가르침을 담고 있다.
옥처럼 남의 눈에 띄고 칭송받으려 애쓰기보다, 평범하고 단단한 돌처럼 겸손한 자세를 유지하라는 성찰을 강조합니다.
Sunday, November 2, 2025
4:13 PM
No comments
The text is traditional Chinese calligraphy, and because it’s engraved on a curved lacquer plate with artistic strokes, a few characters are difficult to read precisely. However, I can give you:
✅ An approximate transcription
✅ A meaning summary / translation
✅ Notes on style & origin
🈶 Approximate Chinese Transcription
(Some characters may vary slightly due to calligraphic style)
何事西風悲畫扇
不問蒼生問鬼神
免卻平生求名意
江山無盡自逍遙
明月此時應共照
清風徐來入我懷
高士多情堪寄意
心空若水任東西
(A few characters in the middle are worn and faint, so the reading is best-effort.)
🌿 Approximate English Meaning
This is a poetic inscription in a classical Chinese style. It reflects themes of nature, philosophy, and freedom from worldly concerns.
Why mourn the painted fan in the autumn wind?
Ask not the spirits or fate, nor seek earthly fame.
Free yourself from the pursuit of name and status—
The rivers and mountains are endless, wander freely.
At this moment, the bright moon shines upon us all;
A gentle breeze arrives and enters my heart.
The noble ones are sentimental and worthy of trust,
A mind like still water flows east and west without worry.
🖌️ Style Notes
Classical Chinese (文言文)
Tone resembles Tang–Song poetry
Themes: nature, detachment, calm heart, Daoist influence
Likely decorative inscription rather than a famous poem
Often found on art plates, scrolls, and lacquerware to express elegance and tranquility
✅ What This Plate Represents
This is not everyday Chinese—it’s refined, philosophical, and poetic. The plate is likely a decorative art piece inspired by traditional culture, celebrating inner peace and harmony with nature.
Would you like?
A more polished literary translation
Pinyin reading for pronunciation
Historical poetry with similar meaning
Help finding the origin or artist
Just tell me!
Subscribe to:
Comments (Atom)



